belépés belépés | segítség segítség | alkalmazások alkalmazások | RSS RSS | előfizetés előfizetés | akciók akciók Nol.hu | NolBlog | NolTV | Hírmátrix | Jobmátrix | NolRandi
 
Népszabadság.hu | NolBlog | NolTV 2012. február
10. péntek

Nyelvelős honlap

„iTranslate4.eu” – két év múlva ezen a honlapon a Google Fordítónál jobb minőségű szöveget kapunk Európa szinte bármelyik nyelvéről, nyelvére. Kilenc cég és a magyar nyelvtudósok kétmillió euróért állnak elő a tolmács honlappal. Képtelenség gépi fordítórendszert kreálni minden európai nyelvpárra. Holland–észt, finn–román, magyar–lett és még hosszan sorolhatók azok a nyelvpárok, amelyek között elvárható a szövegek érthető átültetése.

Népszabadság| 2010. február 22. |nincs komment

nyomtat email plusz mínusz Küldés Facebook-ra Küldés Twitter-re Felvétel Google Bookmarks-ra

Cikk értékelésBe kell jelentkezni az értékeléshez!

KommentekBe kell jelentkezni a hozzászóláshoz!

HIRDETÉS

A mintegy kétmillió eurós támogatással létrejövő „iTranslate4” nevű fejlesztés elsődleges célja az EU összes hivatalos nyelve között a lehető legjobb minőségű fordítás biztosítása. „A weboldal 42 nyelv – 23 hivatalos EU-nyelv, 7 unión kívüli európai nemzeti nyelv, 2 kisebbségi európai nyelv és 10 világnyelv – között teszi lehetővé majd a fordítást tetszőleges irányba. Másodlagos cél a Google Fordító minőségi konkurenciájának létrehozása” – tájékoztatta lapunkat Váradi Tamás, az MTA Nyelvtudományi Intézetének igazgatóhelyettese, aki azt reméli, hogy a magyar MorphoLogic Kft. technológiájára épülő, két év múlva már működő eljárás minősége túlszárnyalja majd az eddigi szolgáltatások színvonalát. Elsősorban a Google Fordítót.

A finn, bolgár, német, francia, szlovén és magyar cégekből álló, a konzorciumban részt vevő, vezető online gépi fordító cégek közvetlenül, közvetítő nyelv nélkül szolgáltatják a nyelvpárokat, ahol erre lehetőségük van. Eddig ugyanis az volt a módi, hogy a litván szöveget a netről elérhető fordítógép angolra ültette át, majd angolról magyarra – elképzelhető, hogy gyakorta köszönő viszonyban sem volt az alapszöveg a fordítással. Ezért jelent előnyt a direkt csatorna. Ahol erre nincs mód, ott az angolnál jóval közelebb álló nyelvet használnak közvetítő fordítónyelvként, például a szláv nyelvek esetében az oroszt. Ahol nincs más lehetőség, ott továbbra is az angol közvetít.

A tolmács honlap ennél többre is képes lesz. Különleges szolgáltatás lehet például a helyesírás-ellenőrzés, a virtuális billentyűzet, amelynek segítségével az anyanyelvi ábécében nem, más nyelveknél ellenben alapvető karaktereket is be lehet gépelni. A főbb nyelvek esetén hangos felolvasás is szolgálja a felhasználókat. Az elképzelések szerint az ingyenes szolgáltatás bizonyos korlátokkal vehető majd igénybe.

HIRDETÉS

Váradi Tamás szerint izgalmas nyelvészeti kihívást jelent annak eldöntése, hogy ha egy nyelvpár esetén több gépi fordítás is felhasználható, hogyan válasszák ki a legjobbat. Törekedjenek-e „szuperfordításra”, vagy a felhasználó döntse el, hogy a lehetőségek közül melyik szimpatikus a számára. Két éven belül erre is választ kapunk. (Ö. Z.)

 
nyomtat email plusz mínusz Küldés Facebook-ra Küldés Twitter-re Felvétel Google Bookmarks-ra    nincs komment

HIRDETÉS

HIRDETÉS
.
. .
HIRDETÉS
. .
Galériák
     

Ez a címe

KÖVETKEZŐ » « ELŐZŐ
HIRDETÉS
. .
HÍRMÁTRIX . NOLTOP10
   olvasottak   
HIRDETÉS
. .
HIRDETÉS